Interview: Orte der Charaktere in Rune Factory 5
Vorbereiten Runenfabrik Spiele für ein globales Publikum ist ein ziemliches Unterfangen. Schließlich sind dies großartige Spiele mit allen möglichen Ereignissen. Die Mischung aus Life-Sim- und RPG-Elementen bedeutet jede Menge Text. Um zu verstehen, was das bedeutete Runenfabrik 5 und seinen Charakteren sprach Siliconera mit dem Lokalisierungsmanager John Wheeler und der stellvertretenden Lokalisierungsmanagerin Lori Snyder. Immerhin stellte XSEED im ersten Lokalisierungsblog fest, dass zwischen dem Skript und dem Systemtext 1,5 Millionen japanische Zeichen liegen.
Jenni Lada: Wie gut kennst du dich aus? Runenfabrik series waren Sie, bevor Sie anfingen, an der Lokalisierung zu arbeiten
befolgen für Runenfabrik 5?
Lori Snyder: Ich bin ein großer Fan der Show - ich genoss die Runenfabrik Spiele seit der Veröffentlichung des ersten vor etwas mehr als 15 Jahren! Ich habe jeden Titel bis zu einem gewissen Grad gespielt und bin mit den Überlieferungen/Geschichten der einzelnen Serien ziemlich vertraut Runenfabrikwas uns bei der Arbeit sehr geholfen hat Runenfabrik 5!
John Wheeler: Ich habe unzählige Stunden gespielt Runenfabrik et Runenfabrik 2und ich arbeitete als Projektleiter für die neuen Inhalte von Rune Factory 4 Spezial nach dem Beitritt zu XSEED Games. Ich kenne die Show, aber ich kann nicht mit Lori mithalten. Sie kümmerte sich um die Lokalisierung des retrospektiven Kunstbuchs, das im enthalten ist
Rune Factory 4 Spezial limitierte Auflage, beschränkte Auflage.
Wie lange hat der Lokalisierungsprozess ungefähr gedauert? Runenfabrik 5 nehmen?
Snyder: Etwa im Februar 2020 begannen wir, Lokalisierungsmaterial wie Charakterinformationen und frühe Textdateien zu erhalten. Da die Lokalisierung des Spiels mit über 1,5 Millionen japanischen Schriftzeichen und mehr als Monaten an Sprachaufnahmen ein gewaltiges Unterfangen war, dauerte es etwa zwei Jahre, bis es passte Vervollständigen Sie die Lokalisierung dieses Titels von diesen ersten Notizen bis zu unserer endgültigen Veröffentlichung.
Wie gut haben Sie mit dem Entwicklungsteam in Japan zusammengearbeitet?
Snyder: Um Ihnen das Beste zu bieten Runenfabrik möglicher Lokalisierung haben wir eng mit den Entwicklern zusammengearbeitet, wobei die Lokalisierungsabteilung von Marvelous in Japan unser Verbindungsmann war. Wir wurden oft gebeten, uns zu bestimmten Aspekten des Spiels zu äußern, beispielsweise zur Umsetzung der gleichgeschlechtlichen Ehe und wie die Hauptgeschichte des Spiels vom westlichen Publikum aufgenommen werden würde. Während die Erstellung von Designdokumenten normalerweise auf Entwicklerseite erfolgt, wurde die XSEED-Seite für die Implementierung und Lokalisierung gleichgeschlechtlicher Ehen gebeten, mit einem zukunftsweisenden Designdokument zu helfen, damit diese neuen Funktionen und die Entwickler aufgenommen werden können konnten es als Referenz für die gleichgeschlechtliche Ehe im letzten Spiel verwenden.
unter den Runenfabrik 5 Heiratskandidaten, Fuuka ist etwas ungewöhnlich, da Englisch nicht ihre erste ist
Sprache. Welche Herausforderungen stellte dies für die Lokalisierung dar?
Snyder: Eine Herausforderung für Fuuka war, dass wir sicherstellen wollten, dass seine Sprache ihn nicht vom Spieler oder dem Rest der Besetzung entfremdet. Auf Japanisch sprach sie mit sehr einfachen „gau gau“-Lauten, von denen wir glauben, dass sie in der englischen Version nicht funktionieren würden. Bloße Knurrgeräusche wären überflüssig und helfen dem Spieler nicht, sich mit ihr und den anderen Heiratskandidaten zu verbinden.
Adrienne Beck, eine unserer Übersetzerinnen für diesen Titel, schlug vor, eine funktionale Sprache für Fuuka zu erstellen, und unser Team half dabei, die Sprache so weit zu konkretisieren, dass sie eine riesige Liste von Vokabeln und Grammatik enthielt. Eine weitere große Herausforderung nach der Etablierung dieser Sprache bestand jedoch darin, sie konsistent zu halten. Als es also an der Zeit für die Lokalisierungs-QA war, mussten die Teammitglieder sowohl die Sprache von Fuuka als auch den englischen Text im Auge behalten, um ihn für alle konsistent zu halten. Dialog. Sie hat viel in ihrer Sprache zu sagen, deshalb hatten wir eine ganz eigene Textkorrektur-Checkliste nur für sie!
War es schwieriger, für bestimmte Charaktere in Rune Factory 5 eine „Stimme“ zu finden als für andere?
Wheeler: Wie Lori es beschrieb, stellte die „Sprache“ der Wertierfigur Fuuka die zeitaufwändigste Herausforderung dar, aber ich war so glücklich zu sehen, wie die Fans bisher darauf reagiert haben.
Abgesehen von Fuuka war Captain Livia der Charakter, der uns zu Beginn des Lokalisierungsprozesses am meisten Sorgen bereitete. Sie hat eine einzigartige Art, Japanisch zu sprechen, die an die Hintergrundgeschichte ihrer Figur anknüpft, und wir haben viel Zeit damit verbracht, darüber zu diskutieren, wie wir ihre Stimme auf Englisch so einfangen können, dass der Geist des Originals erhalten bleibt, aber natürlich klingt.
die Runenfabrik 5 Der Dialog des Charakters war am schwierigsten zu finden und warum?
Wheeler: Ich arbeitete an der Übersetzung der Hauptgeschichte, und die Figur, mit der ich am schwersten zu tun hatte, war der Bandit Oswald. Er hat einen eigenwilligen Sprechstil, der etwas die Leistung von Chafurin widerspiegelt, dem Schauspieler, der ihn auf Japanisch spricht, was auf Englisch sehr schwierig wiederzugeben war. (Chafurins Vortrag ist so ikonisch, dass Synchronsprecher SungWon Cho ihn sofort erkannte, als er sich die Referenzdateien für Oswalds Aufnahme anhörte.) Oswalds letzter Dialog ist dank der Bemühungen unserer Verleger sehr unterhaltsam auf Englisch.
Runenfabrik 5 erlaubt homosexuelle Beziehungen mit Heiratskandidaten. Wie hat sich dies auf den Standortprozess und die Veranstaltungen für jedes Geschlecht ausgewirkt?
Wheeler: Das Entwicklerteam hat für alles, was aktualisiert werden musste, einen einzelnen Text auf Japanisch implementiert, und im Allgemeinen konnten wir Gender-Tags verwenden – spezielle Lokalisierungsprogramm-Tags, die je nach Spielercharakter ein anderes Wort wie „Freund“ oder „Freundin“ einfügen Geschlecht – um das Englische weiter anzupassen.
Ein Ereignis, über das wir viel diskutiert haben, während wir das Drehbuch für die gleichgeschlechtliche Hochzeit planten, war ein romantisches Ereignis mit Priscilla, bei dem sie (Spoiler-Alarm!) den Spieler bittet, die Rolle eines Prinzen in einem Sketch zu spielen, den sie schreibt. Wir waren besorgt, dass diese Verstärkung traditioneller Rollen unnatürlich erscheinen würde, aber die Szene selbst macht sich über diese Rollen lustig – mit Hina, die Julian sagt, er solle eine Prinzessin spielen – und am Ende war es vollkommen nett, dass der Spieler sich für Ares oder entschieden hat Alice. Dies ist eines meiner Lieblingsereignisse im Spiel.
Wie schwierig schätzen Sie diese im Vergleich zu früheren Lokalisierungen ein, an denen Sie gearbeitet haben? Runenfabrik 5 im Vergleich?
Snyder: Während mein Teil in Runenfabrik 5 etwas kleiner war als die anderen Schlüsselmitglieder des Teams, ich würde sagen, es ist das größte Projekt, an dem ich bisher gearbeitet habe, und es stellte einige der größten Herausforderungen dar, an denen ich bisher bei XSEED Games gearbeitet habe.
Meine Rolle im Runenfabrik 5Die Lokalisierung von umfasste in erster Linie das Spielskript und die Sprachaufzeichnung, aber die Fertigstellung des Skripts selbst dauerte den Sommer 2020, und die Sprachaufzeichnung allein dauerte anderthalb Monate!
Danach war mein Hauptziel während der LQA (Lokalisierungsqualitätssicherung), alle Sprachclips zu überprüfen, um sicherzustellen, dass sie dem Kontext der Szenen entsprechen, in denen sie verwendet wurden, und das hat auch eine Weile gedauert, um sie zu überprüfen und umzusetzen! In den vergangenen zwei Jahren ist viel passiert Runenfabrik 5 allein, aber ich kann zumindest sagen, dass ich viel aus dieser Erfahrung gelernt habe!
Runenfabrik 5 ist für die Nintendo Switch verfügbar.