Nachrichten / Spiele

Interview: Wie ein Drache spricht das Lokalisierungsteam von Ishin über die Liebe zum Detail

Wie ein Dragon-Ishin-Interview

Wie ein Drache: Ishin ist einer von vielen Ablegern der Yakuza (oder Wie ein Drache) Serie. Was diesen Eintrag jedoch so einzigartig macht, ist, dass er im 1800. Jahrhundert spielt und wichtige historische Persönlichkeiten aus dieser Zeit enthält. Wir hatten die Gelegenheit, uns mit dem zusammenzusetzen Wie ein Drache: Ishin! Die Mitglieder des Lokalisierungsteams Marilyn Lee, Senior Localization Editor, Jason Gallop, Editor, Josh Malone, Übersetzer Shun Fukuda und Übersetzer Tom Bayles, um zu fragen, wie sie es geschafft haben, dieses historische Drama anzugehen, und welche Ratschläge sie angehenden Redakteuren und Übersetzern geben würden.

Kazuma Hashimoto, Siliconera: Was waren die Herausforderungen bei der Lokalisierung Wie ein Drache: IshinDa es im 1800. Jahrhundert spielt, gab es irgendwelche umgangssprachlichen oder sprachlichen Besonderheiten dieser Zeit, die Sie im Text klar zum Ausdruck bringen wollten?

Marilyn Lee: Eine der Hauptprioritäten des Lokalisierungsteams war es sicherzustellen, dass wir die Charakterisierung und den Ton der Charaktere aus der Yakuza-Serie beibehalten, aber auch Elemente des Japans der Edo-Zeit in ihren Dialog zu integrieren. Die Dialekte für Kyo und Tosa waren definitiv eine Herausforderung. Es fanden mehrere Meetings statt, bevor das Team sich endgültig für die Richtung entschied. Ein weiteres Thema, das während des Prozesses häufig aufkam, war, welcher Begriff lokalisiert und was in Romanisierungsform beibehalten werden sollte, da wir den Geschmack dieser Zeit so weit wie möglich beibehalten wollten.

Wie ein Drache: Ishin verfügt über eine unglaubliche Menge an externen Informationen, die in einem Glossar im Spiel verfügbar sind, das Spieler beim Chatten mit Charakteren konsultieren können. Die Übersetzung dieser Informationen war für das Team angesichts der schieren Menge an Dialogen und Texten eine besondere Herausforderung Yakuza/Wie ein Drache Spiele?

Li: Das Glossar, Memoiren und neue Untergeschichten sind eine gemeinsame Anstrengung von Japan- und Lokalisierungsteams und wurden umfangreichen Überprüfungen und Überarbeitungen unterzogen. Glücklicherweise haben wir mehrere Teammitglieder, die mit der japanischen Geschichte und Kultur vertraut sind und maßgeblich an der Lokalisierung dieser Inhalte beteiligt waren, um sicherzustellen, dass sie für das Publikum nützlich und interessant sind.

Was war eine der interessantesten Nebengeschichten, die das Team ausfindig gemacht hat?

Jason Galopp: Aufgrund der Natur von Ishin, verlassen sich viele Nebengeschichten auf zeitspezifische Sackgassen, die für die Forschung erbaulich, aber schwer prägnant zu erklären sind. Die Autoren von RGG Studio lieben es, Nebenquests zu verwenden, um bestimmte japanische Trends zu erforschen und zu parodieren, und es ist deutlich zu sehen, wie viel Spaß sie daran hatten, dieselbe Technik auf die japanische Geschichte anzuwenden.

Die Nebengeschichtenreihe „Ee Ja Nai Ka“ ist ein großartiges Beispiel dafür. Die Leute werden fast immer früh darauf stoßen, und wir haben nur ein paar Sätze, um das ausgestellte historische Phänomen zu vermitteln und zu kontextualisieren. Es trägt alle Merkmale der besten RGG-Nebengeschichten – es ist aktuell, ernst und sehr lustig. Wenn der Ort erfolgreich ist, sollte er den Spieler zu dem anfänglichen Witz einladen und ihn emotional mit Ryoma verbinden, während er im Verlauf der Geschichte von Misstrauen zu Akzeptanz übergeht. Sobald der englischsprachige Spieler dann das laufende Huhn namens „Egg Ja Nai Ka“ sieht, lacht er hoffentlich mit der gleichen kathartischen Wertschätzung wie ein japanischer Spieler.

Gab es Witze, die aufgrund der Sprache selbst oder aufgrund des Zeitraums, in dem sie stattfanden, schwer zu übersetzen waren? Wie ein Drache: Ishin stattfinden?

Tom Bayle: Witze widersetzen sich oft einer einfachen direkten Übersetzung, zumal sie kürzer und zurückhaltender werden. Einer der Höhepunkte der Bemühungen des Teams waren, Sie haben es erraten, kurze Wortspiele. Um sie zu sehen, müssen Sie zu den Chicken Races gehen und sich die Namen der Teilnehmer ansehen.

Auf Japanisch sind Hühnernamen eine Mischung aus Wortspielen, die sich mit wenig oder keiner Qualifikation gut übersetzen lassen, Verweisen, die Kontext oder Erklärung erfordern, und ein paar charmanten, wohlklingenden Spitznamen. Die „einfachen“ stehen den Japanern naturgemäß näher; Für diejenigen, die weitere Erklärungen benötigen, ist die Konversation der beste Weg, um dem Original zuzustimmen und gleichzeitig den Ton und das Gefühl des Spiels beizubehalten (und innerhalb der Grenzen der Charaktere zu bleiben!). Spielraum hier, denn das ultimative Ziel ist es, ein Spielerlebnis zu schaffen, das auf Englisch wirklich lustig ist. Jeder dieser mutigen Spitznamen ist also ein kleiner Balanceakt zwischen der Semantik des Japanischen, dem lustigsten Huhn-bezogenen Ding, das Sie sich vorstellen können, und wie Sie Ton, Einstellung oder Patois nutzen könnten, die für das Spiel einzigartig sind, zusätzlichen Spaß, wo immer möglich. So wird aus „Moto-hiyoko“, wörtlich „einst ein Küken“, „Hell Unshelled“ oder „Kachin-kōchin“ direkt in „Ka-ching Cochin“.

Erwähnenswert ist, dass für den Erfolg all dies nicht nur eine durchdachte Übersetzung und Bearbeitung erfordert, sondern auch ein starkes und kontinuierliches Gespräch innerhalb des Teams vor Ort. Klarheit ist entscheidend, um zu verstehen, wann man das Stichwort nehmen muss, um lustig zu sein, und wie man es genau macht. Ein Gespräch wie dieses verhilft auch allen zu gemeinsamen „Aha“-Momenten – wenn ein Raum mit engagierten, gewissenhaften Fachleuten Ihnen Ihr Wortspiel übel nimmt, ist das wahrscheinlich ein gutes Zeichen!

Wie ein Dragon-Ishin-Interview

Da kommt ein neues Übersetzungsteam an Wie ein Drache Serie, gab es Schwierigkeiten, die Stimmen der Schlüsselfiguren aufzunehmen, oder gab es eine Art Kompendium, auf das sich das Team beziehen konnte, in Bezug darauf, wie die Charaktere sprechen? Was haben wir getan, um sicherzustellen, dass der Ton stimmt?

Josh Malone: Wir begannen mit einem grundlegenden Leitfaden, der aus früheren Versionen der Serie zusammengestellt wurde, aber es war das tägliche Gespräch innerhalb des Teams, das uns alle auf dem Laufenden hielt und uns über wichtige und kleine Details auf dem Laufenden hielt. Glücklicherweise hat der Großteil unseres Teams frühere Yakuza-Spiele direkt gespielt oder daran gearbeitet, sodass die Stimmen nicht schwer zu meistern waren. Ebenso nützlich, ja sogar instrumentell, war die szenenweise Verfügbarkeit der Vorgängerversion von Ishin — visuelle und akustische Nachschlagewerk-Wunder für das, was ein Lokalisierungsteam erreichen kann.

Was den Ton angeht, haben wir verstanden Ishin als eine Adaption der Geschichte aus der Bakumatsu-Ära, die passend gemacht wurde Wie ein Drache Schimmel. Es ist teils Krimi, teils nationale Verschwörung und teils Sake-Trinken, Karaoke-Singen, Schwert-und-Waffen-Manie. Mit anderen Worten, es ist das, was Sie von einem Yakuza-Titel erwarten würden, aber mit dem Kyoto des 19. Jahrhunderts in all seiner Schönheit und Turbulenz im Mittelpunkt. Vor diesem Hintergrund haben wir uns bemüht, die Charaktere so zu erhalten, wie sie in früheren Episoden erschienen, in der Hoffnung, das Gefühl zu erzeugen, dass „die Besetzung von Yakuzaspielten die Rollen stilisierter historischer Figuren. Auf diese Weise hätten diejenigen von uns, die mit der Komplexität und dem Jargon der Ära noch nicht vertraut sind, etwas Vertrautes zum Aufgreifen – außerdem war dies größtenteils der Ansatz, der von der ursprünglichen japanischen Schrift verfolgt wurde.

Galopp: Es spricht immer etwas dafür, wie weit die Liebe und das Wissen um eine Immobilie einen bringen können. Ich hatte Hunderte und Aberhunderte von Stunden mit diesen Charakteren verbracht, lange bevor ich die Gelegenheit hatte, selbst an ihnen zu arbeiten. Komm herein Ishin Mit tiefem Respekt für die vom Lokalisierungsteam bereits etablierten Konventionen sowie einem persönlichen Gespür dafür, wie die Hauptdarsteller und das Wort selbst sprechen, war es relativ einfach, loszulegen.

Vertrauen in das Wissen erfahrener Übersetzer und Lektoren ist ebenfalls von entscheidender Bedeutung. Zu Beginn des Projekts markierten die Redakteure mein Ryoma oft als fehl am Platz für Kiryu – entweder hatte ich es in einer spontanen Rede zu esoterisch geschrieben, oder ich hatte seine Stimme durch die Komödie von a verzerren lassen Unterstufe. Akzeptieren Sie Kommentare und bewahren Sie sie für die Zukunft alle griffbereit auf.

Wie ein Dragon-Ishin-Interview

Haben Sie für diejenigen, die sich mit Übersetzung und Lokalisierung beschäftigen möchten, einen Rat für neue aufstrebende Übersetzer?

Flieh Fukuda: Angehende Übersetzer sollten zunächst versuchen, sich in Szenarien zu versetzen, in denen sie mit der Verwendung der Ausgangssprache beginnen. Tauchen Sie ein und bekommen Sie ein Gefühl für einige der Nuancen des muttersprachlichen Alltagsgebrauchs der Sprachen, die Sie zu übersetzen hoffen. Manchmal kann es zu einer Art Feuerprobe werden, aber es ist eine der besten Möglichkeiten, Ihre Fähigkeiten zu erlernen und zu verbessern. Der andere Tipp ist, Leidenschaft zu haben. Wenn Sie keine Medien konsumieren, die Sprachen beinhalten, tun Sie es! Und wenn Sie es bereits sind, machen Sie weiter. Beobachte, spiele und lies weiter. Stellen Sie sicher, dass Sie dieses Medium mögen und diese Liebe in eine andere Sprache übertragen möchten. Sie möchten, dass Ihr Job eine Herzensangelegenheit ist. Deshalb ist es wichtig, Leidenschaft zu haben.

Malone: Für Redakteure, eine weitere wichtige Rolle in unserem Lokalisierungsprozess, kennen Sie sich aus: Grundkenntnisse der Ausgangssprache und starke kreative Schreibfähigkeiten sind die Grundlagen eines Lokalisierers. Verstehe den Ton, die Absicht und den Ablauf des Gesprächs. Entwickeln Sie ein Gespür dafür, wenn die Dinge seltsam sind – dann müssen Übersetzer und Lektoren reden. Kennen Sie Ihr Produkt: Wenn Sie an einer Serie arbeiten, überfliegen Sie jede Ecke der vorherigen Arbeit, lernen Sie, ihren Stil nachzuahmen, und finden Sie Wege, Ihr eigenes Talent einzubringen. Wenn Sie an etwas Neuem arbeiten, erstellen Sie einen Styleguide und erarbeiten Sie die kreative Vision, idealerweise im Team, damit alle Entscheidungen gemeinsam getroffen werden, um sie zu erreichen. Schließlich kennen Sie sich selbst: Ihre Fähigkeit, Sprache zu produzieren, korreliert direkt mit Ihren Lebenserfahrungen und dem, was Sie sich im Detail vorstellen können. Hören Sie, wie Menschen in einer Vielzahl von Medien sprechen, sowie in Ihren persönlichen Interaktionen. Sie werden überrascht sein, wie viel Magie aus dem extrahiert wurde, was Sie in Ihrem Kopf vergraben glaubten.

Wie ein Drache: Ishin! ist für PlayStation 5, PlayStation 4, Xbox One PC und Xbox Series X verfügbar.